Thanks received by this post:
Message reputation : 100% (4 votes)
This blog entry translation is unfortunately not quite complete and some parts are very sketchy. Some of this stuff uses grammar which I'm not familiar with yet and there may be some slang too. Nevertheless, I will post this up anyway, in the hope that people who know more with help with corrections and tips. All in all, I have found these translation exercises to be very, very educational for me as a Japanese language student. I have learned so much!. Therefore, I will endeavour to continue and I promise to produce the best work I possibly can with my still limited knowledge. Again, I appreciate any and all criticism, corrections and comments! And please excuse any mistakes, I'm a noob at this...
Here we go:-
_______________________________________________________________________________________
Yellow Lamp
Theme: RINA
The photo mentioned earlier.
(Refer to Mami's post) - [She means this one]
I got up early today as well.
From morning we were at FO (FM Osaka).
FO's staff,
We value all of them like our own families,
The four of us made a live appearance on Kojisan's Piece, after a long time.
Osaka's tsukkomi's* quality isn't incomplete.
Absolutely.
I mean it when I say I feel at home in this town.
My feelings become very warm.
To those who listened in, thank you!
In the evening, I was at home in Tokyo,
I went to dinner with a close friend.
It was good to be able to talk!
Lately, around her I've asked and talked about happenings,
about things that I've felt inside and such.**
Many times,
[It's very bandlike ne!]
is what I felt like saying. Lol!
Yep, band.
Bands, that's what they can do.
In this way too, people's lives are changed easily.
The magic of curiosity.
RINA
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Notes:
*tsukkomi - I'm not sure what this is. From my references, apparently it's one half of a comic duo and since Osaka is known for producing many comedy acts it seems to make sense here.
** - I found this sentence very, very tricky. It might be wrong so don't quote it, please
Here we go:-
_______________________________________________________________________________________
- Spoiler:
黄色いランプ
テーマ:RINA
例の写真。
(MAMIブログ参照)
今日も早起き。
朝からエフオー(FM大阪)へ。
エフオーのスタッフは、
みんなわたしたちのことを家族のように
大切にしてくれます。
久しぶりにKOJIさんのピースに、
4人で1時間生出演。
大阪のツッコミクオリティー半端ない。
やっぱ、
この街で話してるときの自分しっくりくると言うかなんと言うか。←
めちゃくちゃ暖かい気分になりました♪
聴いてくれた方ありがとう!
夕方、東京のmy 家について、
夜は親友とご飯食べに行きました。
話せて良かった!
さいきん、彼女の周りであった出来事を話しを聴いたり、
わたしのココロの中を伝えたり。
何回も、
「なんか、すごくバンドっぽいね!」
って言われてた気がする。笑
うん、バンド。
バンドってなんなんやろなー。
こんなにも簡単に人の人生を変えてしまう。
好奇心のマジック。
RINA
Yellow Lamp
Theme: RINA
The photo mentioned earlier.
(Refer to Mami's post) - [She means this one]
I got up early today as well.
From morning we were at FO (FM Osaka).
FO's staff,
We value all of them like our own families,
The four of us made a live appearance on Kojisan's Piece, after a long time.
Osaka's tsukkomi's* quality isn't incomplete.
Absolutely.
I mean it when I say I feel at home in this town.
My feelings become very warm.
To those who listened in, thank you!
In the evening, I was at home in Tokyo,
I went to dinner with a close friend.
It was good to be able to talk!
Lately, around her I've asked and talked about happenings,
about things that I've felt inside and such.**
Many times,
[It's very bandlike ne!]
is what I felt like saying. Lol!
Yep, band.
Bands, that's what they can do.
In this way too, people's lives are changed easily.
The magic of curiosity.
RINA
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Notes:
*tsukkomi - I'm not sure what this is. From my references, apparently it's one half of a comic duo and since Osaka is known for producing many comedy acts it seems to make sense here.
** - I found this sentence very, very tricky. It might be wrong so don't quote it, please
Last edited by macdyne73 on Fri Mar 02, 2012 3:56 pm; edited 7 times in total (Reason for editing : 1. Slight correction. 2. Replaced "aforementioned". I mean, who talks like that right?)